Autore |
Discussione |
Rosie
Lebid toerin
2010 Messaggi |
Inserito il - 15 gennaio 2004 : 12:37:35
|
Oltre che per le traduzione, che se sono pił fedeli, ovviamente č melgio... č che quella carta propio non la digerisco!!! E se pesasse 10 kg? e allora? Gli stupendi tomi medievali non pesavano altrettanto? Insomma, se vogli un edizione lusso ( e pago un edizione lusso) ritorno a dire : voglio un edizione PERFETTA!
Cioč, voglio dire... in un edizione perfetta... Erlond... no.. no.. non esiste!![:p]
"Cmq II me č + bello il libro ke il film e poi il libro č diverso dal film: Arwen nel libro non esiste ci andava un elfo a soccorrere Frodo! e poi Gollum č + kattivo! Legolas sei figooooooooo!!!!"
|
|
|
Eärendil
Albero
Polentonia
964 Messaggi |
Inserito il - 15 gennaio 2004 : 16:57:23
|
se pesasse 10 kg sarebbe illeggibile a letto!!! scherzi? prova a tenere sopra la testa 10 kg di libro.. (che se ti cade devi fare la constatazione amichevole...) Ci vorrebbe un leggģo tipo quelli che ci sono in chiesa.. e saresti costretta a leggerlo in piedi. [:p]
E comunque..! meglio un GAGGIOLO in meno che dieci Erlond in pił(senza contare che erlond ti si ingrippa meno la lingua che con ELrond..[}:)]) Ad ogni modo ogni volta che incontro la parola "orchi" ho un moto di piacere [^] sono contento che gli orchetti siano stati sterminati dalla terra di mezzo definitivamente.
Ps: non ho capito affatto il discorso di Elly su Enrico e Harry |
|
|
Elly
Arbusto
Myself
669 Messaggi |
Inserito il - 15 gennaio 2004 : 17:40:39
|
Citazione: Ps: non ho capito affatto il discorso di Elly su Enrico e Harry
Dunque il nome inglese di Enrico č Henry....in questo caso avrei lasciato l'Harry inglese.....se avessero dovuto tradurre Harry in italiano davvero forse avrebbero dovuto mettere un Enrico storpiato....tipo chessņ "...'rico" ( bruttissimo peraltro...ma va beh sono un pņ pignola anche io[:D]..e forse mi sbaglio)
quel che mi pesa forse e che non s'č capito, č il mio affetto per il nome Harry perchč nick della nostra harrģ [:D]...,( che quando pensavo al guardiano del cancello in realtą ci vedevo lei^^)
ma cmq...č un problema mio
***
Per il resto la traduzione per ora scorre bene... ad esempio, a mio parere, il Guado di Carrock tradotto in Guado della Carroccia ( vedi discorso di Glņin nel capitolo " Molti incontri" ) nel contesto del discorso, scivola di pił all'orecchio "italiano" che non il corrispettivo inglese ...
cmq...per ora mi sembra che la nuova edizione valga il prezzo che ha....a fine libro forse avrņ un'idea pił chiara del tutto...... ora come ora mi piace molto di pił leggere ISDA su questa edizione... (la leggo a letto e ad avere in mano un tomo pił pesante non je l'avrei fatta...forse per una carta migliore dovevano ridividere il tutto in tre volumi.... ) |
|
|
Alex the Ruler
Mallorn
Dove meno te lo aspetti
1019 Messaggi |
Inserito il - 06 gennaio 2005 : 18:22:51
|
Rispolvero questo thread per un motivo grave. Avetvate notato che sia nell'edizione riveduta e aggiornata dalla societą tolkeniana, sia nell'edizione lussuosa con le illustrazioni di Alan Lee e sia nell'edizione economica, mancano una trentina di righe alla fine del primo capitolo ("molti incontri") del secondo libro della Compagnia dell'Anello? (Per confrontare pag 303 del vecchio Bombiani e pag 275 della versione illustrata). La risposta ufficiale della Bompiani č:
"Gentile lettore, approfittiamo della tua segnalazione per rispondere anche a Gandalf e agli altri tolkeniani che incapperanno nel medesimo problema...Purtroppo Bompiani fa un mea culpa...ci risultano in effetti in commercio alcune poche copie difettose, mancanti delle suddette pagine. Dovete rivolgervi al libraio dove avete acquistato la copia, chiedendone la sostituzione con una corretta e riferendovi al vostro accordo diretto con l'editore. In caso di rifiuto, segnalateci il libraio. Ancora scusandoci, buone letture... "
Ora io lo farņ pure, perņ spero che non mi chiedano lo scontrino dato che č di un acquisto di quasi un anno addietro. E' inutile che vi dica che a me č capitato il libro "difettato".
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV
Ciao Rosie...
Bello rileggerti. Puoi risparmiarti la cazziata al Colle dato che ovviamente non č stato lui a rivelarmelo, bensģ altre fonti personali, ultima delle quali la Bompiani stessa da cui ho preso la risposta ufficiale sopra riportata eh eh eh. Potrei dire tante altre cose a riguardo ma penso che sia pił esplicativo questo: [:246] [:260][neko] [:261]
________________________________________
La Storia ha orrore dei paradossi |
Modificato da - Alex the Ruler in data 08 gennaio 2005 02:19:36 |
|
|
Rosie
Lebid toerin
2010 Messaggi |
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 08 gennaio 2005 : 11:56:57
|
[:82] questa potrebbe andare...
quando me lo hai detto e non avevo avuto occasione di inserirlo... poi te ne sei dimenticata... colpa tua... [:218] [:39]
Collevento _________ ore infinite come costellazioni e onde, spietate come gli occhi della memoria... altra memoria e non basta ancora... cose svanite, facce... e poi il futuro... [:115] |
|
|
Aerendill
Arbusto
The Void
690 Messaggi |
Inserito il - 28 febbraio 2005 : 18:23:43
|
Mi pare che nel vecchio forum uscģ fuori una cosa del genere (anche se non la medesima). Provo a dare la stessa motivazione di allora.
Le traduzioni su cui si basano le case editrici sono quelle depositate alla SIAE per la prima edizione dei testi. Questo dovrebbe valere per tutti i libi. Quindi se dici che la frase manca da tutte le edizioni mi viene da pensare che si siano rifatti alla stessa matrice, tradotta dall'originale. In definitiva l'omissione dovrebbe essere a monte, nella traduzione depositata per prima. Se poi sulla nuova edizione (ora non ricordo se č cosģ) c'č scritto "ritradotta" non so cosa dire... spesso le edizioni ritradotte si basano comunque su quelle precedenti, almeno in minima parte. Ad ogni modo credo cha la Bompiani si sia quasi pentita di aver riedito il SDA, data la sconsiderata mole di proteste ricevute per simili ragioni. Se dovessi mandare loro una comunicazione a riguardo sincerati di essere sufficientemente formale: non so quanto quei poveretti riusciranno a resistere a segnalazioni di questo tipo. Rischi di essere la goccia che colma la misura e quindi, come dicono a Parigi, di farli "sbroccare".
Aerendill
Just Drow it! "Ciņ che č stato fatto non puņ essere disfatto. Ciņ che non ci ha ucciso ci ha reso pił forti. I sogni che ci hanno illuso ci muoiono dentro." |
Modificato da - Aerendill in data 28 febbraio 2005 18:25:32 |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 28 febbraio 2005 : 19:18:57
|
Vai Silma... vai e affonda... [ga-kung] (la faccina č in versione beta...) prima di tutto complimenti per esserti accorta della svista... questo va ad onore della tua conoscenza tolkieniana...
Ho visto le Due Torri in inglese in questi giorni e si apprezza enormemente la dizione di Saruman con la sua pronuncia da grande attore, soprattutto quando scandisce Sauron alla latina ^^ Spero prima o poi di avere la possibilitą di leggere il Signore degli Anelli anche in lingua originale... deve essere meraviglioso... e soprattutto non c'č il rischio che le traduzioni travisino qualcosa...
ma per non andare off topic... questo č il form da riempire per scrivere alla Bompiani (ricordati di selezionarla dall'elenco) http://rcslibri.corriere.it/libri/scrivici/scrivici_down.html
facci sapere se e come ti risponderanno... al tempo anche Sam trovņ un errore di traduzione abbastanza grave (Saruman al posto di Sauron o viceversa) e la segnalazione servģ...
(certo che in effetti escono ogni giorno nuove magagne...)
[:253]
Collevento _________ luce, luce lontana, che si accende e si spegne... quale sarą la mano, che illumina le stelle... mastica e sputa, prima che venga neve... [:115] |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 01 marzo 2005 : 18:45:21
|
Grazie del forum, scrivo immediatamente! Non preoccuparti Aerendill, userņ tutta la cortesia e formalitą del mio lessico da Liceo Classico. [^] (chi č Cicerone al confronto...)
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 02 marzo 2005 : 09:49:04
|
ma toglimi una curiositą... ti č balzata veramente all'occhio la prima volta? Rimango stupito ogni volta che ci penso ^^ Anche perchč ormai la maggior parte delle persone carpirebbe al volo ogni minima variazione al film... [:))][:))]
ps per "form" intendevo una casella da riempire... non so mica la traduzione italiana ^____^ forse modulo [;)]
[:253]
Collevento _________ luce, luce lontana, che si accende e si spegne... quale sarą la mano, che illumina le stelle... mastica e sputa, prima che venga neve... [:115] |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 02 marzo 2005 : 15:40:01
|
Si, modulo č la traduzione giusta e si, mi č balzata all'occhio alla prima lettura. Il motivo č poi semplice: sul mio libro in edizione italiana alcune frasi riguardanti la storia degli elfi o determinate caratteristiche del popolo elfico e la presentazione dei personaggi elfici e dei luoghi in cui vivono sono segnati a matita leggerissssssssima con parentesi quadre; nel leggere quelle frasi mancanti, ho avuto la sensazione di non averle mai sentite prima e, trattandosi di Glorfindel, non capivo come potessi averle rimosse. A quel punto, aprire la pagina italiana e constatare come fosse intonsa č stato semplice: una rapida rilettura del testo italiano e da lģ a sbalordire il passo č breve [:))]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 17 giugno 2005 : 21:36:52
|
Ebbene sģ... l'ho comprato!!!
L'altro giorno in una bancarella dei libri (a metą prezzo perchč usati, ovviamente...) mi č balzato davanti e non ho resistito... Sapevo della magagna ma non ricordavo a che pagina fosse... cosģ mi sono buttato...
e ora leggo qui...
controllo...
mapppork!!
ho preso una copia fallata... riuscirņ a farmela cambiare? ^____^
(cmq č bellissima e chissenefrega comunque...)
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
|
|
mary86
Ghianda
6 Messaggi |
Inserito il - 28 luglio 2005 : 16:35:19
|
Salve a tutti, guardate questa pagina:
http://www.bracegirdle.it/erroriSDA.htm
Visto? Nella nuova edizione (riveduta e corretta) ci sono un sacco di errori ed omissioni, e alcuni sono clamorosi...[V]
Voi lo sapevate? Io no [:V]
La Bompiani l'ha combinata grossa ...[:(!]
|
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 28 luglio 2005 : 19:45:32
|
Ehi, ma l'omissione che ho trovato io non c'č! Possibile, non se ne sono accorti neppure loro?
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
mary86
Ghianda
6 Messaggi |
Inserito il - 29 luglio 2005 : 10:14:49
|
Citazione: Messaggio inserito da Silma
Ehi, ma l'omissione che ho trovato io non c'č!
Quale?
P.S. Da quel che so, l'autore del sito ha un elenco enorme di errori ed omissioni che ancora non č riuscito a mettere online del tutto [:0]
|
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 29 luglio 2005 : 18:50:59
|
Per qualche ragione il essaggio č sparito; devo averlo inavvertitamente cancellato quando andai a modificarlo con una postilla. mary, leggendo ISDA in lingua originale trovai, al capitolo "Fuga al guado", esattamente tra le parole di Sam:"Ha isogno di riposo!" ed il seguente:"Grampasso spiegņ brevemente...", questo periodo, omesso nella traduzione italiana: <<Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety>>
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
mary86
Ghianda
6 Messaggi |
Inserito il - 29 luglio 2005 : 19:51:54
|
Citazione: Messaggio inserito da Silma
Per qualche ragione il essaggio č sparito; devo averlo inavvertitamente cancellato quando andai a modificarlo con una postilla. mary, leggendo ISDA in lingua originale trovai, al capitolo "Fuga al guado", esattamente tra le parole di Sam:"Ha isogno di riposo!" ed il seguente:"Grampasso spiegņ brevemente...", questo periodo, omesso nella traduzione italiana: <<Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety>>
Grazie [:)]
Se ne conosci altri, segnalali pure! [^]
|
Modificato da - mary86 in data 29 luglio 2005 19:52:49 |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 07 agosto 2005 : 20:16:54
|
Ma nel sito postato da Mary la segnalazione su questa omissione č stata aggiunta... ci avete pensato voi?
Non ricordo pił dove l'ho letto, cmq la frase che tu hai rilevato, Silma, non č "non tradotta", ma solamente spostata un po' di righe pił sotto. E rileggendo il pezzo direi che quella posizione č migliore... magari l'edizione inglese č errata [8D]
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
Modificato da - AmonSūl in data 07 agosto 2005 22:12:43 |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 08 agosto 2005 : 13:22:32
|
Amon, stai parlando della nuova edizione? Perchč in quella precedente non c'č nulla del genere. Dice di Glorfindel, "le sue dita cercarono la ferita sulla spalla di Frodo, e l'espressione sul suo viso si fece pił grave" ecc. ecc., mentre la frase che ho riportato io in versione lingua originale significa: <<Glorfindel afferrņ Frodo mentre cadeva in terra, e tenendolo gentilmente fra le braccia lo fissņ in volto con grande ansietą".
Ha ragione Amon, adesso l'omissione č segnalata, ci hai pensato tu mary?
Edizione inglese errata? Vuoi dire che hanno aggiunto altre frasi al testo originale?[?]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
Modificato da - Silma in data 08 agosto 2005 13:23:56 |
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 08 agosto 2005 : 14:09:25
|
Hai ragione, Silma... [^]
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
|
|
mary86
Ghianda
6 Messaggi |
Inserito il - 08 agosto 2005 : 14:29:12
|
Citazione: Messaggio inserito da Silma
[...]adesso l'omissione č segnalata, ci hai pensato tu mary?
Sģ [:)]
Avete visto che sono state aggiunte tantissime altre frasi...? [:0]
saluti [:))]
|
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 08 agosto 2005 : 18:49:57
|
Ho notato, bravissima![^]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
mary86
Ghianda
6 Messaggi |
Inserito il - 09 agosto 2005 : 12:26:04
|
Citazione: Messaggio inserito da Silma
Ho notato, bravissima![^]
Grazie [:)]
Il mio sogno ovviamente č quello di avere la versione italiana pił fedele al testo tolkieniano possibile... [^]
|
|
|
AmonSūl
Sveltamente
Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 09 agosto 2005 : 12:56:36
|
Ce la scriveremo noi? [:))]
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
|
|
Silma
Ent
Abruzzo
2934 Messaggi |
Inserito il - 09 agosto 2005 : 14:15:23
|
Dai si! Facciamo un bell'incontro, armati di vocabolario e conoscenze tolkeniane, io porto la versione originale e ci mettiamo all'opera! [:69][:69][:69]
umilmente vostra Silma
<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare, fanciulla elfica ed immortale>> |
|
|
Discussione |
|