[ Home | Discussioni Attive | Discussioni Recenti | Segnalibro | Msg privati | Utenti | Download | Links | Cerca | FAQ ]
Entaconsiglio: Contribuisci con un LINK cliccando sul tastino qui sopra (domande e altro nel topic "Links" nell'Antro del Sovrintendente)
Nome Utente:
Password:
Salva Password
Password Dimenticata?

 Tutti i Forum
 La Casa del Gioco Perduto: Tolkien e la TdM
 Il Signore degli Anelli
 Nuova edizione riveduta di ISDA

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è ON
* Il Codice Forum è OFF


   Allega file
   
    

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
Qui-Gon Jinn Inserito il - 04 ottobre 2003 : 16:10:27
Non so se ne siete già al corrente, ma a fine mese uscirà la nuova edizione riveduta di ISDA.

-------
NUOVA EDIZIONE - Per celebrare il trentennale della morte dello scrittore, Bompiani lancerà, con uscita il prossimo 29 ottobre, due nuove edizioni sia de «Il Signore degli anelli» che de «Lo Hobbit»: volumi di pregio per gli appassionati dell’autore arricchiti dagli splendidi acquerelli di Alan Lee, che, insieme ai disegni di John Howe, sono alla base della realizzazione della trilogia cinematografica.
«Per l'occasione - spiega Paron - la traduzione italiana è stata migliorata apportando circa un centinaio di correzioni. Ad esempio non troveremo più i Vagabondi, ma i Troll e non più gli orchetti, ma gli orchi». Una scelta quella di correggere alcune piccole imperfezioni della versione italiana dell'opera nata da un dibattito che ha coinvolto critici letterari esperti e semplici appassionati. «Intendiamoci - aggiunge Paron - la traduzione italiana del capolavoro di Tolkien era già molto buona, ma ora è stata anche perfezionata».
-------
Preso da: http://www.corriere.it/Primo_Piano/Cronache/2003/09_Settembre/01/direttatolkien.shtml

A quanto pare, verrà aggiunta la prefazione di JRRT alla seconda edizione (peraltro già leggibile in italiano a questo indirizzo: http://www.eldalie.com/saggi/PrefazioneJRRT.htm ).
Le correzioni dovrebbero riguardare tutte quelle sviste di traduzione come il classico "Elrond Mezzo-gnomo", elmi che diventano scudi ecc. Chissà se il "Prancing pony" diverrà "Pony impennato"? [:0]

Ci saranno 50 illustrazioni di Alan Lee commissionate per il centenario della nascita di Tolkien, sei appendici, mappa della terra di mezzo, e costerà 49 euro.
25   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
AmonSûl Inserito il - 21 agosto 2005 : 02:00:41
Alcuni errori sono poi divergenze di interpretazione, ma altri sono da vomito ^_^

Cacchio, basta guardare la prima frase...
Further information will also be found in the selection from the Red Book of Westmarch that is already benn published, under the title of The Hobbit. That story was derived from the earlier chapters [...].

Traduzione italiana (SdA)
[...]; ultreriori informazioni potranno trovarsi nel Libro Rosso, già pubblicato col titolo di Lo Hobbit. Questa storia è tratta dai più antichi capitoli [...]. (pag. 25)

Traduzione corretta
[...]; ultreriori informazioni potranno trovarsi nella selezione dal Libro Rosso già pubblicata col titolo di Lo Hobbit. Quella/Tale storia è tratta dai primi capitoli [...].

"primi" non è propriamente un errore, ma basta aver eliminato la parola "selezione" e cambiato un "quella" in "questa" e hanno rovinato un libro...
[:(!][:(!]

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciò che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciò che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Merry Inserito il - 20 agosto 2005 : 18:07:14
Io ho l'edizione vecchia, devo ancora guardare il tuo link precedente, Mary. Certo che i traduttori Bompiani, insomma... e non solo in ISdA. Eh sì, me lo devo prendere in inglese, sarebbe anche ora.

H is for "hurry"
E is for "ergent"
L is for "love me" and
P is for "p - p - please, heelp!!"

Mitakuye oyasin!
mary86 Inserito il - 20 agosto 2005 : 12:00:46

Ho scoperto da poco che su

[url]http://www.bracegirdle.it/erroriSDA.htm[/url]

si possono votare gli errori e le omissioni presenti nella versione italiana del SdA!!! [:0]


Beh, io voto, e voi? [:)]

Silma Inserito il - 09 agosto 2005 : 14:15:23
Dai si! Facciamo un bell'incontro, armati di vocabolario e conoscenze tolkeniane, io porto la versione originale e ci mettiamo all'opera! [:69][:69][:69]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
AmonSûl Inserito il - 09 agosto 2005 : 12:56:36
Ce la scriveremo noi?
[:))]

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciò che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciò che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
mary86 Inserito il - 09 agosto 2005 : 12:26:04
Citazione:
Messaggio inserito da Silma

Ho notato, bravissima![^]


Grazie [:)]

Il mio sogno ovviamente è quello di avere la versione italiana più fedele al testo tolkieniano possibile... [^]



Silma Inserito il - 08 agosto 2005 : 18:49:57
Ho notato, bravissima![^]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
mary86 Inserito il - 08 agosto 2005 : 14:29:12
Citazione:
Messaggio inserito da Silma

[...]adesso l'omissione è segnalata, ci hai pensato tu mary?


Sì [:)]


Avete visto che sono state aggiunte tantissime altre frasi...? [:0]


saluti [:))]


AmonSûl Inserito il - 08 agosto 2005 : 14:09:25
Hai ragione, Silma... [^]

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciò che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciò che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Silma Inserito il - 08 agosto 2005 : 13:22:32
Amon, stai parlando della nuova edizione? Perchè in quella precedente non c'è nulla del genere. Dice di Glorfindel, "le sue dita cercarono la ferita sulla spalla di Frodo, e l'espressione sul suo viso si fece più grave" ecc. ecc., mentre la frase che ho riportato io in versione lingua originale significa: <<Glorfindel afferrò Frodo mentre cadeva in terra, e tenendolo gentilmente fra le braccia lo fissò in volto con grande ansietà".

Ha ragione Amon, adesso l'omissione è segnalata, ci hai pensato tu mary?

Edizione inglese errata? Vuoi dire che hanno aggiunto altre frasi al testo originale?[?]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
AmonSûl Inserito il - 07 agosto 2005 : 20:16:54
Ma nel sito postato da Mary la segnalazione su questa omissione è stata aggiunta... ci avete pensato voi?

Non ricordo più dove l'ho letto, cmq la frase che tu hai rilevato, Silma, non è "non tradotta", ma solamente spostata un po' di righe più sotto. E rileggendo il pezzo direi che quella posizione è migliore... magari l'edizione inglese è errata [8D]

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciò che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciò che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
mary86 Inserito il - 29 luglio 2005 : 19:51:54
Citazione:
Messaggio inserito da Silma

Per qualche ragione il essaggio è sparito; devo averlo inavvertitamente cancellato quando andai a modificarlo con una postilla.
mary, leggendo ISDA in lingua originale trovai, al capitolo "Fuga al guado", esattamente tra le parole di Sam:"Ha isogno di riposo!" ed il seguente:"Grampasso spiegò brevemente...", questo periodo, omesso nella traduzione italiana: <<Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety>>




Grazie [:)]

Se ne conosci altri, segnalali pure! [^]

Silma Inserito il - 29 luglio 2005 : 18:50:59
Per qualche ragione il essaggio è sparito; devo averlo inavvertitamente cancellato quando andai a modificarlo con una postilla.
mary, leggendo ISDA in lingua originale trovai, al capitolo "Fuga al guado", esattamente tra le parole di Sam:"Ha isogno di riposo!" ed il seguente:"Grampasso spiegò brevemente...", questo periodo, omesso nella traduzione italiana: <<Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in his arms he looked in his face with grave anxiety>>

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
mary86 Inserito il - 29 luglio 2005 : 10:14:49
Citazione:
Messaggio inserito da Silma

Ehi, ma l'omissione che ho trovato io non c'è!


Quale?



P.S. Da quel che so, l'autore del sito ha un elenco enorme di errori ed omissioni che ancora non è riuscito a mettere online del tutto [:0]

Silma Inserito il - 28 luglio 2005 : 19:45:32
Ehi, ma l'omissione che ho trovato io non c'è! Possibile, non se ne sono accorti neppure loro?

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
mary86 Inserito il - 28 luglio 2005 : 16:35:19
Salve a tutti,
guardate questa pagina:


http://www.bracegirdle.it/erroriSDA.htm


Visto? Nella nuova edizione (riveduta e corretta) ci sono un sacco di errori ed omissioni, e alcuni sono clamorosi...[V]

Voi lo sapevate? Io no [:V]

La Bompiani l'ha combinata grossa ...[:(!]

AmonSûl Inserito il - 17 giugno 2005 : 21:36:52
Ebbene sì... l'ho comprato!!!

L'altro giorno in una bancarella dei libri (a metà prezzo perchè usati, ovviamente...) mi è balzato davanti e non ho resistito...
Sapevo della magagna ma non ricordavo a che pagina fosse... così mi sono buttato...

e ora leggo qui...

controllo...

mapppork!!

ho preso una copia fallata...
riuscirò a farmela cambiare? ^____^

(cmq è bellissima e chissenefrega comunque...)

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciò che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciò che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Silma Inserito il - 02 marzo 2005 : 15:40:01
Si, modulo è la traduzione giusta e si, mi è balzata all'occhio alla prima lettura.
Il motivo è poi semplice: sul mio libro in edizione italiana alcune frasi riguardanti la storia degli elfi o determinate caratteristiche del popolo elfico e la presentazione dei personaggi elfici e dei luoghi in cui vivono sono segnati a matita leggerissssssssima con parentesi quadre; nel leggere quelle frasi mancanti, ho avuto la sensazione di non averle mai sentite prima e, trattandosi di Glorfindel, non capivo come potessi averle rimosse. A quel punto, aprire la pagina italiana e constatare come fosse intonsa è stato semplice: una rapida rilettura del testo italiano e da lì a sbalordire il passo è breve [:))]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
AmonSûl Inserito il - 02 marzo 2005 : 09:49:04
ma toglimi una curiosità...
ti è balzata veramente all'occhio la prima volta? Rimango stupito ogni volta che ci penso ^^
Anche perchè ormai la maggior parte delle persone carpirebbe al volo ogni minima variazione al film... [:))][:))]

ps per "form" intendevo una casella da riempire... non so mica la traduzione italiana ^____^ forse modulo [;)]

[:253]

Collevento
_________
luce, luce lontana, che si accende e si spegne...
quale sarà la mano, che illumina le stelle...
mastica e sputa, prima che venga neve... [:115]
Silma Inserito il - 01 marzo 2005 : 18:45:21
Grazie del forum, scrivo immediatamente!
Non preoccuparti Aerendill, userò tutta la cortesia e formalità del mio lessico da Liceo Classico. [^] (chi è Cicerone al confronto...)

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
AmonSûl Inserito il - 28 febbraio 2005 : 19:18:57
Vai Silma... vai e affonda... [ga-kung] (la faccina è in versione beta...)
prima di tutto complimenti per esserti accorta della svista... questo va ad onore della tua conoscenza tolkieniana...

Ho visto le Due Torri in inglese in questi giorni e si apprezza enormemente la dizione di Saruman con la sua pronuncia da grande attore, soprattutto quando scandisce Sauron alla latina ^^
Spero prima o poi di avere la possibilità di leggere il Signore degli Anelli anche in lingua originale... deve essere meraviglioso... e soprattutto non c'è il rischio che le traduzioni travisino qualcosa...

ma per non andare off topic...
questo è il form da riempire per scrivere alla Bompiani (ricordati di selezionarla dall'elenco)
http://rcslibri.corriere.it/libri/scrivici/scrivici_down.html

facci sapere se e come ti risponderanno...
al tempo anche Sam trovò un errore di traduzione abbastanza grave (Saruman al posto di Sauron o viceversa) e la segnalazione servì...

(certo che in effetti escono ogni giorno nuove magagne...)

[:253]

Collevento
_________
luce, luce lontana, che si accende e si spegne...
quale sarà la mano, che illumina le stelle...
mastica e sputa, prima che venga neve... [:115]
Aerendill Inserito il - 28 febbraio 2005 : 18:23:43
Mi pare che nel vecchio forum uscì fuori una cosa del genere (anche se non la medesima). Provo a dare la stessa motivazione di allora.

Le traduzioni su cui si basano le case editrici sono quelle depositate alla SIAE per la prima edizione dei testi. Questo dovrebbe valere per tutti i libi. Quindi se dici che la frase manca da tutte le edizioni mi viene da pensare che si siano rifatti alla stessa matrice, tradotta dall'originale. In definitiva l'omissione dovrebbe essere a monte, nella traduzione depositata per prima.
Se poi sulla nuova edizione (ora non ricordo se è così) c'è scritto "ritradotta" non so cosa dire... spesso le edizioni ritradotte si basano comunque su quelle precedenti, almeno in minima parte.
Ad ogni modo credo cha la Bompiani si sia quasi pentita di aver riedito il SDA, data la sconsiderata mole di proteste ricevute per simili ragioni. Se dovessi mandare loro una comunicazione a riguardo sincerati di essere sufficientemente formale: non so quanto quei poveretti riusciranno a resistere a segnalazioni di questo tipo. Rischi di essere la goccia che colma la misura e quindi, come dicono a Parigi, di farli "sbroccare".

Aerendill

Just Drow it!
"Ciò che è stato fatto non può essere disfatto. Ciò che non ci ha ucciso ci ha reso più forti. I sogni che ci hanno illuso ci muoiono dentro."
AmonSûl Inserito il - 08 gennaio 2005 : 11:56:57
[:82]
questa potrebbe andare...

quando me lo hai detto e non avevo avuto occasione di inserirlo... poi te ne sei dimenticata... colpa tua... [:218] [:39]

Collevento
_________
ore infinite come costellazioni e onde, spietate come gli occhi della memoria...
altra memoria e non basta ancora... cose svanite, facce...
e poi il futuro... [:115]
Rosie Inserito il - 08 gennaio 2005 : 01:03:38
Nooooo! Questa notizia alez l'abbiamo avuta in contemporanea oppure te l'ha soffiata amon che gliel'ho detta io il 2 gennaio!?[gal-inkaz]
Accidenti lo volevo io lo scoop! Adesso cazzio l'amon che mi ha rovinato l'anteprima!

Cmq l'errore avviene proprio dopo la frase che finisce con "bruinen"... e mi dicono che ci sono anche altre frasi incriminate...


Ahhhh! lo dicevo io che non era una buona edizione![:P][:D][:O]

Per Alez:
Cazzierò cmq l'amon che non l'ha inserito a tempo debito secondo mio preciso ordine telefonico essendo io impossibilitata a farlo personalmente, in ogni caso ho più testimoni che possono damri l'anteprima e poi l'alce è a stella e il gioco e mio e qua chiudo tutto se mi gira male!

Ora mi preparo a fare un faccina che pesta i piedi e piange.
[:(!] che questa non è appropriata. Uffa. Non è giusto, per una volta che so una cosa importante per l'umanità!

In ogni caso gne gne gne e puff puff puff... sgnacche sgnacche e BU!

Sgrunt.


[:310]

"Ma è nel carattere della mia gente di meno di quel che pensiamo, temiamo di dire troppo. Quando uno scherzo è fuori posto ci defrauda della parole giuste..."
(il mio nuovo indirizzo hotmail:Rosiecotton@hotmail.it)
Alex the Ruler Inserito il - 06 gennaio 2005 : 18:22:51
Rispolvero questo thread per un motivo grave.
Avetvate notato che sia nell'edizione riveduta e aggiornata dalla società tolkeniana, sia nell'edizione lussuosa con le illustrazioni di Alan Lee e sia nell'edizione economica, mancano una trentina di righe alla fine del primo capitolo ("molti incontri") del secondo libro della Compagnia dell'Anello? (Per confrontare pag 303 del vecchio Bombiani e pag 275 della versione illustrata).
La risposta ufficiale della Bompiani è:

"Gentile lettore, approfittiamo della tua segnalazione per rispondere anche a Gandalf e agli altri tolkeniani che incapperanno nel medesimo problema...Purtroppo Bompiani fa un mea culpa...ci risultano in effetti in commercio alcune poche copie difettose, mancanti delle suddette pagine. Dovete rivolgervi al libraio dove avete acquistato la copia, chiedendone la sostituzione con una corretta e riferendovi al vostro accordo diretto con l'editore. In caso di rifiuto, segnalateci il libraio. Ancora scusandoci, buone letture... "

Ora io lo farò pure, però spero che non mi chiedano lo scontrino dato che è di un acquisto di quasi un anno addietro.
E' inutile che vi dica che a me è capitato il libro "difettato".



VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV

Ciao Rosie...

Bello rileggerti. Puoi risparmiarti la cazziata al Colle dato che ovviamente non è stato lui a rivelarmelo, bensì altre fonti personali, ultima delle quali la Bompiani stessa da cui ho preso la risposta ufficiale sopra riportata eh eh eh. Potrei dire tante altre cose a riguardo ma penso che sia più esplicativo questo: [:246] [:260][neko] [:261]


________________________________________

La Storia ha orrore dei paradossi

© 2002 Torna all'inizio della Pagina
Tradotto Da: Vincenzo Daniele & Luciano Boccellino- www.targatona.it | Distribuito Da: Massimo Farieri - www.superdeejay.net | Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.03