Autore |
Discussione |
mary86
Ghianda

6 Messaggi |
Inserito il - 20 agosto 2005 : 12:00:46
|
Ho scoperto da poco che su
[url]http://www.bracegirdle.it/erroriSDA.htm[/url]
si possono votare gli errori e le omissioni presenti nella versione italiana del SdA!!! [:0]
Beh, io voto, e voi? [:)]
|
 |
|
Merry
Entino

    

Pepperland
1762 Messaggi |
Inserito il - 20 agosto 2005 : 18:07:14
|
Io ho l'edizione vecchia, devo ancora guardare il tuo link precedente, Mary. Certo che i traduttori Bompiani, insomma... e non solo in ISdA. Eh sģ, me lo devo prendere in inglese, sarebbe anche ora.
H is for "hurry" E is for "ergent" L is for "love me" and P is for "p - p - please, heelp!!"
Mitakuye oyasin!
|
 |
|
AmonSūl
Sveltamente

Nowhere Land
4501 Messaggi |
Inserito il - 21 agosto 2005 : 02:00:41
|
Alcuni errori sono poi divergenze di interpretazione, ma altri sono da vomito ^_^
Cacchio, basta guardare la prima frase... Further information will also be found in the selection from the Red Book of Westmarch that is already benn published, under the title of The Hobbit. That story was derived from the earlier chapters [...].
Traduzione italiana (SdA) [...]; ultreriori informazioni potranno trovarsi nel Libro Rosso, gią pubblicato col titolo di Lo Hobbit. Questa storia č tratta dai pił antichi capitoli [...]. (pag. 25)
Traduzione corretta [...]; ultreriori informazioni potranno trovarsi nella selezione dal Libro Rosso gią pubblicata col titolo di Lo Hobbit. Quella/Tale storia č tratta dai primi capitoli [...].
"primi" non č propriamente un errore, ma basta aver eliminato la parola "selezione" e cambiato un "quella" in "questa" e hanno rovinato un libro... [:(!][:(!]
CollevEnt [:381] _________ "Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse. "Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115] |
 |
|
Discussione |
|
|
|