[ Home | Discussioni Attive | Discussioni Recenti | Segnalibro | Msg privati | Utenti | Download | Links | Cerca | FAQ ]
Entaconsiglio: Le IMMAGINI caricate che superano i 500 PIXEL di larghezza vengono ridimensionate automaticamente. Cliccandoci sopra (o scegliendo "Visualizza immagine" dal menł del tasto destro) compare l'immagine originale
Nome Utente:
Password:
Salva Password
Password Dimenticata?

 Tutti i Forum
 La Casa del Gioco Perduto: Tolkien e la TdM
 Il Film
 Colonna sonora dei film: la Traduzione
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Bookmark this Topic Aggiungi Segnalibro
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Quģ c'č:
Autore Discussione  

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 03 luglio 2004 : 15:48:34  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Originariamente l'ho messo nel topic della colonna sonora, ma poi mi sono detto: "non aver paura ad aprire topic" cosģ eccolo aperto, nell'attesa del ritorno di Mallory o dell'aiuto di chi puņ contribuire...

Stavo ascoltando per caso una canzone di Annie Lennox => mi č venuto voglia di ascoltare di nuovo Into The West => sono andato nel topic di Mallory a ricercare la traduzione => mi č venuto in mente di raccogliere le tre canzoni finali della trilogia cinematografica e riunirle in un solo post... cosģ chi vuole se le copia ^^
ci sarebbero anche altre canzoni delle colonne sonore... prima o poi potremmo riunirle tutte ^^ forse... chi vuole faccia ^^
=> ecco queste, buon ri-ascolto e riassaporamento:

May It Be
Enya

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

Mornie utślie (darknesss has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (darknesss has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornie utślie (darknesss has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantie (darknesss has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now


Possa essere

Che una stella serale
brilli sopra di te
che sia quando cade l'oscuritą,
il tuo cuore sarą puro,
Cammini per una strada solitaria
Oh! Quanto sei lontano da casa

Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą)
Credi e troverai la tua strada
Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą)
Una promessa vive ora dentro di te

Che succeda: il richiamo delle ombre
volerą via
Che possa il tuo viaggiare
illuminare il giorno
quando la notte viene sopraffatta
che tu possa sorgere per trovare il sole

Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą)
Credi e troverai la tua strada
Mornie utśliė (č giunta l'oscuritą)
Una promessa vive ora dentro di te

Una promessa vive ora dentro di te

Note: ci vorrebbe l'aiuto della Mal... che quel "May it be" mi sembra un po' ostico da tradurre in italiano... ad esempio, quando č affiancato dal futuro ("will") non si traduce comunque con un congiuntivo? Io al posto di "Che sia il richiamo delle ombre \ Volerą via" metterei "Possa il richiamo delle ombre volarsene via" o "Che il richiamo delle ombre se ne voli via"
A riguardo metto anche questa versione alternativa in cui "l'augurio" diventa "possibilitą"... poi mi direte quale č la pił fedele, secondo voi... io in giro non ho trovato nulla che spieghi bene il significato della canzone, magari voi siete pił bravi di me

Potrebbe essere

Potrebbe essere
una stella della sera
risplende gił
sopra di noi
Potrebbe essere
quando le tenebre calano
il tuo cuore
diverrą sincero
Cammini lungo una via
oh quanto sei lontano da casa

Le tenebre sono giunte
Credi e tu
troverai la tua strada
Le tenebre sono calate
una promessa vive
in te ora

Potrebbe essere
la voce dell'ombra
volerą via
Potrebbe essere
Un viaggio a
illuminare il giorno

Le tenebre sono giunte
Credi e tu
troverai la tua via
Le tenebre sono calate
una promessa vive
in te ora

una promessa vive
in te ora...



Gollum’s Song
Emiliana Torrini

Were once was light
Now darkness falls
Were once was love
Love is no more

Don't say - goodbye
Don't say - I didn't try

These tears we cry
Are Falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame

And we will weep
To be so alone
We are lost!
we can never go home

So in the end
I will be - what I will be
No loyal friend
Was ever there for me

Now we say - goodbye
We say - you didn't try

these tears you cry
Have come to late
Take back the lies
The hurt the blame

And you will weep
When you face the end alone
you are lost
you can never go home

you are lost
you can never go home


La canzone di Gollum

Dove un tempo c'era luce
Ora cala l'oscuritą
Dove un tempo c'era amore
Amore non esiste pił

Non dire - addio
Non dire - non ho tentato

Queste lacrime che piangiamo
Sono pioggia che cade
Per tutte le menzogne
Che ci hai detto
Il dolore, la colpa

E noi piangeremo
Perché siamo cosģ soli
Siamo perduti!
Non possiamo pił andare a casa

Cosģ infine
Sarņ - ciņ che sarņ
Nessun fedele amico
E' mai stato qui per me

Ora noi diciamo - addio
Diciamo - non hai tentato

Le lacrime che tu piangi
Son giunte troppo tardi
Riprenditi le menzogne
Il dolore, la colpa

E piangerai
Quando affronterai la fine da solo
Sei perduto!
Non puoi pił andare a casa



Into The West
Annie Lennox

Lay down
Your sweet and weary head
The night is falling
You have come to journey's end
Sleep now
And dream of the ones who came before
They are calling
From across the distant shore

Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
All of your fears will pass away
Safe in my arms
You're only sleeping

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home

And all will turn
To silver glass
A light on the water
All Souls pass

Hope fades
Into the world of night
Through shadows falling
Out of memory and time
Don't say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again
And you'll be here in my arms
Just sleeping

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
A pale moon rises
The ships have come to carry you home

And all will turn
To silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the West


Nell'Ovest

Posa
Il tuo capo dolce e stanco.
La notte sta scendendo,
Sei arrivato alla fine del tuo viaggio.
Dormi ora
E sogna quelli che ci hanno preceduto:
Stanno chiamando
Da una spiaggia lontana.

Perché piangi?
Cosa sono quelle lacrime sul tuo volto?
Presto vedrai
Tutte le tue paure svaniranno.
Al sicuro tra le mie braccia
Stai solo dormendo.

Cosa puoi vedere
All'orizzonte?
Perché i gabbiani bianchi chiamano?
Sul mare
Una pallida luna sorge,
Le navi sono giunte per portarti a casa.

E tutto si muterą
in un vetro d'argento.
Una luce sull'acqua,
Tutte le anime passano.

La speranza svanisce
Nel mondo della notte
Attraverso le ombre che scendono
Fuori dalla memoria e dal tempo.
Non dire
"Ora siamo giunti alla fine":
Bianche spiagge stanno chiamando,
Io e te ci incontreremo ancora.
E sarai qui tra le mie braccia
Dormendo solamente...

Cosa puoi vedere
All'orizzonte?
Perché i gabbiani bianchi chiamano?
Sul mare
Una pallida luna sorge;
Le navi sono giunte per portarti a casa...

E tutto si muterą
in un vetro d'argento.
Una luce sull'acqua,
Grigie navi passano
Nell'Ovest...


_________
"Viviamo nel paese delle ombre... il sole brilla sempre altrove; oltre una curva della strada, oltre la cima della collina..." (Viaggio in Inghilterra) [:115]

Modificato da - AmonSūl in Data 17 febbraio 2008 21:46:23

Dernhelm
Germoglio



Friuli-Venezia Giulia


173 Messaggi

Inserito il - 04 luglio 2004 : 14:09:13  Mostra Profilo Invia a Dernhelm un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie Amon...era un po' di tempo che non riprendevo in mano le colonne sonore...
Un regalo perfetto[8)]

La mia Terra č la tua Terra

Scudiera di Rohan

Dove sono cavallo e cavaliere? Dov'č il corno dal suono violento?
Dove sono l'elmo e lo scudiere, e la sua fulgida capigliatura al vento?
Dov'č la mano sull'arpa, e il rosso fuoco ardente?
Dov'č la primavera e la messe,ed il biondo grano crescente?
Son passati come pioggia sulla montagna, come raffiche di vento in campagna;
I giorni scompaiono ad ovest, dietro i colli che un mare d'ombra bagna.
Chi riunirą il fumo del legno morto incandescnte?
Chi tornerą dal Mare e potrą mirare il tempo lungo e fuggente?

"Maya racchiudeva il segreto...Maya che non poteva perdere e che continuava a cercare...Maya era il suo futuro"

Maya Greenleaf of Gondolin
Torna all'inizio della Pagina

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 05 luglio 2004 : 20:49:23  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
ah... dimenticavo di aggiungere (se non l'ho fatto) che la terza traduzione č praticamente intera opera di Mallory... le altre due sono scovate su internet...
e attendo aiuto sui significati e sulla traduzione inglese...
dai che io l'inglese non č che lo so cosģ bene...
ci vorrebbe qualcuno che conosce bene tolkien e conosce bene l'inglese... eh mezz'elfo? tanto per fare un exempio...

V V V
x Merry: grazie del contributo!! Ora inizio a modificare...
_________
"Viviamo nel paese delle ombre... il sole brilla sempre altrove; oltre una curva della strada, oltre la cima della collina..." (Viaggio in Inghilterra) [:115]

Modificato da - AmonSūl in data 06 luglio 2004 00:48:08
Torna all'inizio della Pagina

Merry
Entino




Pepperland


1762 Messaggi

Inserito il - 05 luglio 2004 : 21:41:50  Mostra Profilo Invia a Merry un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
May it be
Uhm... "potrebbe essere" non mi piace. Va bene "che succeda" o "possa succedere".
C'č un uso di "may" proprio per gli auguri e le "benedizioni", esempio:
May you live to be a hundred!
Insomma, "may it be" e "it may be" non sono la stessa cosa, e non solo per l'inversione: il primo esprime un augurio, il secondo possibilitą.

Per la parte con "il richiamo delle ombre":
"che il richiamo delle ombre voli via" č pił organico con la traduzione dei versi seguenti, anche se personalmente preferisco: "Che succeda: il richiamo delle ombre / volerą via"

Attendo conferme (spero non smentite, ehm) da Mallorysnow...



"...ed ora apprendiamo che Re Dain č caduto, combattendo nella Valle..." (Gandalf)
Metamorfosi da un'adunanza.

Mitakuye oyasin!

Modificato da - Merry in data 05 luglio 2004 21:48:19
Torna all'inizio della Pagina

Luthia
Ghianda




23 Messaggi

Inserito il - 26 marzo 2006 : 18:44:31  Mostra Profilo Invia a Luthia un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Sono appena finita in questo forum cercando proprio la traduzione di Into the West...
grazie tantissime a chi l'ha inserita!!!
e adesso... ad esplorare le altre discussioni[:-p]

L'
Torna all'inizio della Pagina

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 26 marzo 2006 : 22:42:26  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Poche canzoni mi fanno venire i brividi e mi commuovono (avete presente quelle che ti prendono allo stomaco e si propagano per tutto il tuo essere?) ogni volta che l'ascolto, come "Into the West"... Faccio la richiesta ufficiale agli amici del forum: queste sono tra le parole pił belle per accompagnare con lo spirito una persona che va ad ovest... mi piacerebbe fossero cantate quando farņ io quell'importante viaggio...
[:464]

Grazie ancora a chi ha affinato la traduzione di ognuna (ho modificato "May it be" secondo le indicazioni di Merry, scusa per non averlo fatto prima ^_^)

Benvenuta Luthia e buon girovagare tra queste discussioni pił o meno serie e in tema ^___^
(PS che firma ermetica [:))])

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Torna all'inizio della Pagina

Silma
Ent




Abruzzo


2934 Messaggi

Inserito il - 16 febbraio 2008 : 12:51:52  Mostra Profilo  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Silma Invia a Silma un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ho dato una scorsa alla canzone di Gollum...posso chiederti dove hai preso la traduzione? Non mi convince molto...

Toglierei qualche articolo che falsa la musicalitą...e quel "take back the lies" mi convince poco tradotto con "ritornano", non sarebbe piuttosto "riprenditi le bugie ecc. ecc."?

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
Torna all'inizio della Pagina

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 16 febbraio 2008 : 15:53:44  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Hai ragione, ma potrebbe essere anche un "[queste lacrime] riportano (indietro) le bugie...". Ci vorrebbe qualche esperto in pił...

Non ricordo dove avessi preso la traduzione.

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Torna all'inizio della Pagina

Silma
Ent




Abruzzo


2934 Messaggi

Inserito il - 16 febbraio 2008 : 22:41:22  Mostra Profilo  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Silma Invia a Silma un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Volendo...ad interpretazione[:-p]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
Torna all'inizio della Pagina

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 17 febbraio 2008 : 00:57:21  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Prova per la I parte

Testo
Were once was light
Now darkness falls
Were once was love
Love is no more

Don't say - goodbye
Don't say - I didn't try

These tears we cry
Are Falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame



Vecchia versione
Dove un tempo c'era la luce
adesso scendono le tenebre,
dove un tempo c'era l'amore
essa ora non esiste pił.

Non dire - addio!
Non dire di non aver tentato...

Queste lacrime che noi piangiamo
cadono come pioggia
per tutte le bugie
che ci hai detto,
le ferite e le colpe!



Nuova versione
Dove un tempo era la luce
ora l'oscuritą scende,
dove un tempo era l'amore
ora amore non pił esiste.

Non dire - addio!
Non dire - non ho tentato...

Queste lacrime che piangiamo
cadono come pioggia
per tutte le bugie
che ci hai detto,
le ferite e le colpe!

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Torna all'inizio della Pagina

Narya
Entino




Neverland


1871 Messaggi

Inserito il - 17 febbraio 2008 : 01:52:56  Mostra Profilo Invia a Narya un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ok, provo a mettere la mia versione (con tutto 'sto insegnare francese mi ricorderņ ancora l'inglese? [:-p])

Were once was light
Now darkness falls
Were once was love
Love is no more

Don't say - goodbye
Don't say - I didn't try

These tears we cry
Are Falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame

And we will weep
To be so alone
We are lost!
we can never go home

So in the end
I will be - what I will be
No loyal friend
Was ever there for me

Now we say - goodbye
We say - you didn't try

these tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt the blame

And you will weep
When you face the end alone
you are lost
you can never go home

you are lost
you can never go home



Dove un tempo c'era luce
Ora cala l'oscuritą
Dove un tempo c'era amore
Amore non esiste pił

Non dire - addio
Non dire - non ho tentato

Queste lacrime che piangiamo
Sono pioggia che cade
Per tutte le menzogne
Che ci hai detto
Il dolore, la colpa

E noi piangeremo
Perché siamo cosģ soli
Siamo perduti!
Non possiamo pił andare a casa

Cosģ infine
Sarņ - ciņ che sarņ
Nessun fedele amico
E' mai stato qui per me

Ora noi diciamo - addģo
Diciamo - non hai tentato

Le lacrime che tu piangi
Son giunte troppo tardi
Riprenditi le menzogne
Il dolore, la colpa

E piangerai
Quando affronteri la fine da solo
Sei perduto!
Non puoi pił andare a casa


Come va? [:310]




Narya [:421]

************************************************
If you believed they put a man on the moon, man on the moon.
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.


Modificato da - Narya in data 17 febbraio 2008 01:59:09
Torna all'inizio della Pagina

Silma
Ent




Abruzzo


2934 Messaggi

Inserito il - 17 febbraio 2008 : 18:51:13  Mostra Profilo  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di Silma Invia a Silma un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Mi piace di pił la tua narya [:-p] L'avrei fatta alquanto simile

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
Torna all'inizio della Pagina

Narya
Entino




Neverland


1871 Messaggi

Inserito il - 17 febbraio 2008 : 19:13:26  Mostra Profilo Invia a Narya un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie grazie niente applausi [:))]
Meno male che la mia laurea in lingue serve ancora a qulcosa.. [:-p]

Narya [:421]

************************************************
If you believed they put a man on the moon, man on the moon.
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool.

Torna all'inizio della Pagina

AmonSūl
Sveltamente




Nowhere Land


4501 Messaggi

Inserito il - 17 febbraio 2008 : 21:47:33  Mostra Profilo  Invia a AmonSūl un messaggio ICQ  Clicca per vedere l'indirizzo MSN di AmonSūl Invia a AmonSūl un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Uploadata la versione.

Rimane pił o meno solo la prima canzone da verificare.

Per "Gollum's song" ho messo nella traduzione anche l'articolo "La canzone di Gollum". Corretto?

Grazie al team linguistico per farci meglio assaporare queste bellissime canzoni

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciņ che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciņ che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  
 Nuova Discussione  Nuovo Sondaggio Nuovo Sondaggio
 Rispondi Bookmark this Topic Aggiungi Segnalibro
Vai a:
© 2002 Torna all'inizio della Pagina
Tradotto Da: Vincenzo Daniele & Luciano Boccellino- www.targatona.it | Distribuito Da: Massimo Farieri - www.superdeejay.net | Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.03