[ Home | Discussioni Attive | Discussioni Recenti | Segnalibro | Msg privati | Utenti | Download | Links | Cerca | FAQ ]
Entaconsiglio: A volte il forum presenta problemi e blocchi. Prima di inviare un post è consigliato fare un COPIA-INCOLLA di SICUREZZA sul "blocco note" o scrivere direttamente lì il post e poi copiarlo sul forum
Nome Utente:
Password:
Salva Password
Password Dimenticata?

 Tutti i Forum
 La Casa del Gioco Perduto: Tolkien e la TdM
 Il Signore degli Anelli
 Tolkien International

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è ON
* Il Codice Forum è OFF


   Allega file
   
    

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
AmonSûl Inserito il - 10 gennaio 2005 : 22:31:55
questa come spesso mi accade (stupido rattodonte!!) è la versione breve di un lunghissimo post che mi si è cancellato...[((][:.(][((]

tralascio l'introduzione che prendeva in esame le varie magagne sulle traduzioni di Tolkien nelle varie lingue e specialmente in italiano...

Mi ero semplicemente imbattutto in alcuni titoli in lingua estera del Signore degli Anelli...
così mi sono messo ad osservarli, a pronunciarli e a pensare all'effetto che facevano...
Perchè i titoli sono importanti, spesso decretano la fortuna o meno di un'opera... C'è gente che ha schifato "il Signore delle Mosche" di Golding pensandolo una brutta copia del nostro capolavoro preferito...

così, comprimendo all'osso...
- "The Lord of the Rings" possente, quasi pomposo... la O di Lord pronunciata un po' più lunga dà quella tenebrosità che aggiunge fascino... insieme all'unicità del nome e quindi del personaggio... "Rings" invece è una sibilante pluralità... Gli Inglesi parlando mettono enfasi e accento solo sulle parole principali, le altre (articoli, preposizioni, congiunzioni) quasi non le pronunciano... ne risulta quindi un maggior risalto per le due parole... Molto bello come effetto...

- "Il Signore degli Anelli" è affascinante e tenebroso come la S che come un rullo di tamburi apre il titolo... il resto si perde un po' sfumando, ma basta leggerlo con un minimo di ritmo e prende grandezza e grandiosità... L'Italiano ha ritmo, ha metrica... è facile scendere in una cadenza marziale e quindi importante...

- Passiamo al Francese... "Le Seigneur des Anneaux", se la cava enormemente bene a mio parere... provate a dirlo... l'enfasi sulla "gn" con quel contorcimento vocale per dire "eur" porta ad un suono pieno e rimbombante... mentre Anneaux che pronunciata finisce per O', una O chiusa e cupa... mi hanno sempre dato un senso di grandezza le parole francesi che finivano in questo modo...

uno più bello dell'altro... ovviamente il migliore rimane il primo...

poi sono giunto allo spagnolo...
- "El Señor de los Anillos" e mi è scattato il boresso...[:81][:81]
mio dio... mi sembra di sentire uno scalcagnato trafficante e bandito messicano che urla ai poveri braccianti texani "Yo soy el señor de los anillos!!!" e il pubblico del film si mette a ridacchiare... Non è degno per Sauron!!

Ovviamente ogni lingua deve essere giudicata da chi la parla perchè ciò che a noi può risultare ridicolo agli spagnoli può sembrare invece che suoni in maniera spaventosamente possente...
Il mio è in definitiva un semplice gioco... ma provate a farlo con molti dei nomi Tolkieniani e cambierà tutta l'impressione che si ha di ciò che si nomina... D'altra parte si dice "nomen omen", "il nome della rosa" (e altre citazioni finto-dotte ^^)...

come Bag End... che in francese è tradotto con Cul de Sac, (la didascalia di un'immagine di Howe "Gandalf le Gris arrivant à Cul de Sac" ^^)... boh, molte traduzioni francesi mi suonano quanto meno frivole... Chissà poi se dicono Bàlrog o Balròg, eh Balr? [;)][;)]... [:balrog]


ho esagerato con i voli pindarici e le vaccate? ^^

Collevento
_________
ore infinite come costellazioni e onde, spietate come gli occhi della memoria...
altra memoria e non basta ancora... cose svanite, facce...
e poi il futuro... [:115]
10   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
Silma Inserito il - 05 gennaio 2010 : 14:37:00
Si certo gli scambi c'erano, ma non mi pare venga mai detto espressamente che Gimli conoscesse quella lingua. Credo probabile Aragorn parli Quenya, con gli elfi di Lorien; e Legolas fa un'esplicita parentesi, a Lorien, parlando con Haldir, per dire che l'elfico parlato da lui e dai suoi fratelli è dissimile dalla sua lingua madre. Anche Frodo, che conosce il Sindarin, ha difficoltà con gli elfi di quel reame.

(Restando in tema lingua, una parentesi...stavo guardando "Le due torri" con mia madre. Lei alla morte di Haldir rompe il silenzio e fa:
-Questa la devo ancora capire.
-Cosa?
-Perché muore.
-...mamma, gli hanno praticamente conficcato un'ascia da guerra nella colonna vertebrale!
-Si ma non era un elfo?
- <silenzio, la guardo sbattendo le palpebre>
-Non era immortale?
-...mamma, immortale è una cosa diversa da invulnerabile.
-Ah.)[:-p]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
AmonSûl Inserito il - 05 gennaio 2010 : 14:05:41
Da bravo smemorato mi sento di dire anche io che il Quenya nelle sue varianti era usato per lo più a Gondor in occasioni (o nomi) altisonanti...
L'elfico silvano è una variante del Sindarin e mi vien da dire che anche quello parlato a Lorien non dev'essere molto differente.
Gimli intrattiene rapporti con gli elfi da tempo, no? Non ho letto lo Hobbit interamente, ma mi pare che già da quegli anni ci siano scambi. Mi sembra anche probabile comunque che la maggior parte dei nani conoscesse l'elfico, già nella I era succedeva così...

CollevEnt [:381]
_________
"Tutto ciò che accade, tu lo scrivi", disse.
"Tutto ciò che io scrivo accade", fu la risposta. [:115]
Dunadan Inserito il - 04 gennaio 2010 : 11:40:09
Bella domanda Silma [:))].
Quando Aragorn grida "Le scale!" in elfico e Gimli risponde "Bene" mi sa che ci troviamo di fronte ad un errore, o meglio uno svarione in cui si cade per eccesso di ironia.
Del resto era inevitabile, l'arrivo di Elfi al Fosso di Helm è una forzatura del regista rispetto al testo (commento: molto suggestiva la scena, ma a tratti un pò posticcia. Haldir lo si era visto a Lothlorien, ma porta messaggi di Elrond di Gran Burrone). Secondo Chris Smith, Il Signore degli Anelli. Armi e Battaglie, p. 116-119 gli Elfi guidati da Haldir venivano da Lorien.
Secondo Edouard Kloczko, Lingue Elfiche, la lingua elfica parlata comunemente nella Seconda e Terza Era sarebbe il Sindarin-Golodhrin (dove il Golodhrin sarebbe un dialetto grigio elfico parlato dai Noldor molto influenzato dal Quenya), mentre il Quenya Noldorin usato dagli Elfi in esilio nella Terra di Mezzo (noi lo indichiamo comunemente come Alto Elfico) veniva utilizzato a partire dalla seconda era come seconda lingua e imparato subito dopo l'infanzia (E. Kloczko, Lingue Elfiche, p. 178). Pertanto diciamo che è più logico pensare che Aragorn utilizzi il Sindarin. Notiamo inoltre che anche Legolas dice qualcosa in quelle scene, e trattandosi di un elfo silvano doveva essere sicuro che gli altri lo capissero.
Tuttavia anche così, dire che Gimli conoscesse la lingua degli Elfi è dura da provare. L'unica sarebbe come diceva Silma, un rapporto Montagna Solitaria / Regno di Thranduil. Sorge però il problema che nel film la presenza di queste due realtà non viene minimamente menzionata. Quindi chi ha letto il libro (e ha un occhio di falco come Silma [:D]) si accorge della discrepanza ma può dargli un qualche spiegazione, gli altri restano con il dubbio.

A presto. Dunadan

Non seguire strade già percorse ma cercane una che nessuno conosce... e lascia una traccia...
Silma Inserito il - 03 gennaio 2010 : 23:51:26
Stavo pensando una cosa riguardo alle lingue in ISDA, e non sapevo bene dove postarlo.
Dunque dunque...avete presente, nel film, il fosso di Helm? Lo schieramento degli Elfi di Lorien e la battaglia?
Bene, c'è Aragorn che dà gli ordini in elfico, e c'è Gimli che li commenta.
Vezzo da addetto ai lavori [:-p] Gimli era in grado di comprendere l'elfico? Certo, veniva dalla Montagna Solitaria...qualche intercorso col popolo di Tranduil, forse...ma Aragorn userà l'elfico silvano, o la forma che si parlava a Lorien? E Gimli quanto poteva essere in grado di capire uno dei due?
Aperto il dibattito [:-p]

umilmente vostra
Silma

<<la vide fra le sue braccia splendere e brillare,
fanciulla elfica ed immortale>>
BiancaDama Inserito il - 12 gennaio 2005 : 12:56:13
emh.... io non ci avevo mai pensato. forse perchè per capire certe cose i libri bisogna averli letti?

Solidarietà al compagno amon.
Aerendill Inserito il - 12 gennaio 2005 : 12:46:49
Citazione:
Messaggio inserito da AmonSûl
ma nello Hobbit emerge chiaramente che Beorn significa "orso"? O sono l'unico che non ci era arrivato (e mi è stato detto ieri per la prima volta... ^^)[?]

"Credo" sia orso in tedesco (nonchè in inglese antico). Mi spiace umiliare il tuo intuito, ma lo avevo capito anch'io. Sorry.

Aerendill

Just Drow it!
"Ciò che è stato fatto non può essere disfatto. Ciò che non ci ha ucciso ci ha reso più forti. I sogni che ci hanno illuso ci muoiono dentro."
Rosie Inserito il - 12 gennaio 2005 : 11:54:40
Citazione:

cmq...
ma nello Hobbit emerge chiaramente che Beorn significa "orso"? O sono l'unico che non ci era arrivato (e mi è stato detto ieri... ^^)[?]

Collevento
_________
luce, luce lontana, che si accende e si spegne...
quale sarà la mano, che illumina le stelle...
mastica e sputa, prima che venga neve... [:115]



Credo di si sai? Lo sapevo pure io...^_____^
( o forse è la mia trivial cultura [:-xx] )

[:310]

"Ma è nel carattere della mia gente di meno di quel che pensiamo, temiamo di dire troppo. Quando uno scherzo è fuori posto ci defrauda della parole giuste..."
(il mio nuovo indirizzo hotmail:Rosiecotton@hotmail.it)
AmonSûl Inserito il - 12 gennaio 2005 : 09:55:09
Citazione:
Messaggio inserito da Rosie


Beh... sembra strano o divertente solo nella nostra lingua, ma dico una cosa ovvia...

...cosa ovvia che avevo specificato pure io... ^^
e comunque può benissimo essere che anche loro trovino un po' ridicole alcune loro traduzioni... forse non per gli stessi motivi di suono come succede a chi ascolta una lingua straniera... ma anche loro avranno i loro Trombatorrioni ^_______^
(tutto ciò mi riporta alla memoria quel classico sketch di Aldo Giovanni e Giacomo in cui la Massirono declama una poesia d'amore in tedesco... [:77]

cmq...
ma nello Hobbit emerge chiaramente che Beorn significa "orso"? O sono l'unico che non ci era arrivato (e mi è stato detto ieri per la prima volta... ^^)[?]
Ieri sera il mio fiuto nell'indovinare i nickname è stato duramente sconfitto... [:19]

Collevento
_________
luce, luce lontana, che si accende e si spegne...
quale sarà la mano, che illumina le stelle...
mastica e sputa, prima che venga neve... [:115]
Rosie Inserito il - 10 gennaio 2005 : 23:40:16

Beh... sembra strano o divertente solo nella nostra lingua, ma dico una cosa ovvia...
Io non lo trovo troppo ridicolo.

Immagine:
[img]http://www.nekochan.it/forum/../Public/data/rosie/2005110235151_eomerpsy.gif[/img]
1,11 KB

Ok, l'idea di Aragorn che parte con la solfa di:
"Je suis Aragòrn le fils de Arathòrn l'hèritier d'Isildur, le porteur de l'épée qui était roupte!"
Mi fa imboressare... soprattutto associato all'elfo gaio...
Aerendill Inserito il - 10 gennaio 2005 : 23:32:50
Convengo in pieno con te, anche se effettivaente molte lingue vanno viste da dentro, cioè dai madrelingua. Magari a loro suonano ridicoli i nostri adattamenti.
Ad esempio Barbalbero in spagnolo (tanto per rincarare la dose) si dice Barbòl... non è molto dignitoso nemmeno questo. Sa di senzatetto.

Aerendill

Just Drow it!
"Ciò che è stato fatto non può essere disfatto. Ciò che non ci ha ucciso ci ha reso più forti. I sogni che ci hanno illuso ci muoiono dentro."

© 2002 Torna all'inizio della Pagina
Tradotto Da: Vincenzo Daniele & Luciano Boccellino- www.targatona.it | Distribuito Da: Massimo Farieri - www.superdeejay.net | Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.03